Postings of poems by the Greek poet Yannis Ritsos in English translation. This blog, launched in 2009 to celebrate the 100th anniversary of the poet's birth, continues now after a two year break. All translations (and mistranslations) are by Scott King unless otherwise noted.
"perhaps the shattering of the poem will create the poem..." —Yannis Ritsos, from Hints (1970)
Tuesday, June 10, 2008
Midday Summer Dream: 1
Yannis Ritsos
WE RODE the wings of swallows gathering flowers from the sky.
For us the summer wind had no secrets, as we walked barefooted on the grass and spoke to cicadas in the language of sun.
The fire burned completely and became fire again.
We wove flower rings and pretended to marry trees, the air, the first silence.
Every pebble knew us just as we knew ever star that slept in water.
At night, the acacia trees passed by outside outside our windows, they reached across our open windowsill and left a flowering branch in a glass.
We drew the cheerful god of the vineyards back to the large green fields, his beard dripping juice, his feet like those of the goat, and his glance like that of Christ, compassionate and kind.
Yesterday and the day before that, all night, we tried to count the stars.
The stars are so numerous, as numerous our hearts, only our hearts are even more numerous than the stars.
from Midday Summer Dream (1938) [Collected Poems: Alpha ---pg 341]
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment